Çeviri yalnızca bireysel olarak ihtiyaç duyulan ve faydalanılan bir hizmet türü değildir. Aynı zamanda farklı sektörlerin iş süreçlerinin aksaksız bir şekilde yürütülmesi noktasında çeşitli çeviri hizmetlerinden faydalanılmalıdır. Çeviri pek çok farklı alt türü bulunan hem sözlü hem yazılı olarak verilebilen bir hizmet türüdür. Çeviri hizmetlerinin teknik çeviri ve tıp çevirisi gibi çevirmenin deneyiminin ve uzmanlığının ön plana çıktığı alt türleri vardır. Uluay Çeviri teknik çeviri ve tıp çevirisi de dahil olmak üzere tüm çeviri türlerinde sözlü ve yazılı çeviri hizmetleri vermektedir. Siz de gerek bireysel gerek kurumsal ihtiyaçlarınız için kaliteli, hızlı, güvenilir ve ekonomik hizmetlerden faydalanmak isterseniz Uluay Çeviri ile iletişime geçin, Uluay Çeviri’nin uzman ve deneyimli çevirmen ekibinden destek alabilirsiniz.
Tıp çevirisi hizmetleri genellikle medikal profesyonellerin faydalandığı bir çeviri türüdür. Standart çeviri hizmetleriyle tıp çevirisi hizmetleri arasında pek çok farklılık bulunmakla birlikte en önemlisi çeviri konusu metinlerde ve belgelerde kullanılan dildir. Tıp çevirisi hizmetlerinin konusunu oluşturan metinlerde ve belgelerde genellikle Latince terimler kullanılır. Ayrıca tıbbi metinlerde ve belgelerde son derece karmaşık ifadeler ve her birinin kendine özgü kullanım alanı bulunur. Bu nedenle tıp çevirisi hizmeti verecek çevirmenlerin sıradan bir çeviri hizmeti vermeyeceklerinin bilincinde olmaları çok önemlidir. Yapılan çeviriler insan hayatı ve sağlığı açısından çok önemlidir. Çevirmen de tıp çevirisi hizmetlerini bu bilinç çerçevesinde gerçekleştirmelidir.
Tıp çevirisi hizmeti veren çevirmenler çeviri konusunu oluşturan metinlerin ve belgelerin çevirisi sırasında evrensel tıp dilinde ve terminolojisine bağlı kalmalıdırlar. Bu standardın değişmesi söz konusu değildir. Tıp çevirisi yapacak çevirmen çeviri konusu alanında uzman, deneyimli ve profesyonel olmalıdır. Tıp çevirisi sırasında yapılan tek bir harf hatası dahi kaynak metnin anlamının hedef metinde değişmesine neden olabilir. Bunun sonucunda insan sağlığı açısından geri dönüşü olmayan zararlarla karşı karşıya kalınabilir. Bu tür olumsuzlukların önlenmesi için tıp çevirisi hizmetleri mutlaka tıp terminolojisine hakim, çeviri konusu alanda üst düzey bilgiye sahip, tıp sektöründeki gelişmeleri yakından takip eden, gerekli durumlarda araştırmalarını detaylandırabilecek ve uzmanlarla iletişim kurabilecek çevirmenlerden alınmalıdır.
Tıp çevirisi yapacak çevirmenler kusursuz alan hakimiyetinin yanı sıra kaynak ve hedef dil bilgisine de ana dil düzeyinde sahip olmalıdırlar. Eğer tıp çevirisi yapan çevirmen tıp terimlerine ve tıp kavramlarına hakimse ortaya çıkan tıp çevirisi son derece başarılı olacaktır. Tıp çevrelerinde anlam belirsizliğine ya da hataya tolerans gösterilmesi söz konusu değildir. Tıp çevirisinin konusu olan metinlerin ve belgelerin her biri kendine özgü bir üsluba sahiptir. Bu nedenle kaynak dilden hedef dile aktarım eksiksiz ve doğru üslup ile gerçekleşmelidir. Bu standardı yakalamak için tıp çevirisi hizmeti verecek olan çevirmen çeviri sürecinden önce konuyla ilgili detaylı araştırma yapmalıdır. Eğer ki yeterli bilgi düzeyine ulaştıktan sonra çeviri sürecini başlatır ve tamamlarsa hata oranı neredeyse sıfır olacaktır. Bununla birlikte her tıp çevirisi sonrası redaksiyon son okuma ve kontrol süreçleri uzmanlar tarafından gerçekleştirilmelidir.
Teknik Çeviri Sırasında Dikkat Edilmesi Gerekenler
Teknik çeviri globalleşmenin etkisiyle birlikte ithalat ve ihracat faaliyetlerinin artması sonucu ortaya çıkan çeviri alt türlerinden biridir. Teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan belgeler arasında; elektrik elektronik alanında ki çeviriler, broşürler, kataloglar, mimari alandaki izin ruhsat projeleri, telekomünikasyon alanındaki çeviriler, teknik alandaki Avrupa Birliği projeleri, ilaç prospektüsleri, yapı bakım onarım restorasyon projeleri, ithalat ihracat yazışmaları, mühendislik alanındaki çeviriler ile bilişim alanındaki çeviriler sayılabilir.
Teknik çeviri uzmanlık gerektiren çeviri hizmetleri arasında ilk sıralarda gelir. Teknik çeviri hizmetlerinde kullanılan cümleler anlaşılır, net ve kısa olmalıdır. Teknik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan metinler ve belgeler hedef odaklıdır. Yani ürün hakında bilgi vermeye yöneliktir. Bu kapsamda hedefe ulaşmanın en kısa yolu bilgiyi kısa ve net bir şekilde vermektir.
Çevirmen teknik çeviri sırasında asla yorum yapmamalı, eş anlamlı sözcükler kullanmamalı ve kelimenin kaynak dildeki karşılığını tam olarak hedef dile aktarmalıdır. Teknik çeviri pek çok farklı alt türe ve özel bir terminolojiye sahiptir. Bu yüzden hedef metin oluşturulurken seçilen kelimelerin sektörle uyumlu olmalarına gereken özen gösterilmelidir.
Teknik çeviri hizmetlerinin çeviri konusu alanda uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından sağlanmasına özen gösterilmelidir. Özellikle teknik çeviri çeşitli mekanik cihazların kullanım kılavuzlarını ya da benzer dokümanları kapsadığında cümle yapılarına daha fazla özen gösterilmelidir. Teknik çeviri hizmetleri sırasında tercüman cümleleri birbirine bağlayarak uzun cümleler kurmamalıdır. Uzun açıklamalı metinler çeviri bütünlüğünün bir parçasıysa maddelendirme ya da görsel anlatım yöntemlerinden faydalanılmalıdır. Teknik çeviriyi yapacak çevirmen mutlaka çeviri konusu alanda uzman, terminolojiye hakim ve deneyimli olmalıdır. Çevirmen teknik çeviri konusu alanda ne kadar kalifiye olursa ortaya çıkan teknik çeviri hizmetinin de o kadar başarılı olacağı gerçeği göz ardı edilmemelidir.
Yorumlar
Kalan Karakter: